Ogni conchiglia incrostata
nella grotta dove ci amammo
ha una sua particolarità.
Una ha la porpora delle nostre anime
5 rubata al sangue del nostro cuore,
quando io brucio e tu ti infiammi;
quest'altra imita i tuoi languori
e i tuoi pallori quando, stanca,
ti adiri contro i miei sguardi beffardi:
10 e questa richiamala grazia
del tuo orecchio, e quella
la tua nuca rosa, corta e grassa.
Ma una, fra tutte, mi ha turbato.
Chaque coquillage incrusté
Dans la grotte où nous nous aimâmes
A sa particularité.
L'un a la pourpre de nos âmes
5 Dérobée au sang de nos coeurs
Quand je brûle et que tu t'enflammes;
Cet autre affecte tes langueurs
Et tes pâleurs alors que, lasse,
Tu m'en veux de mes yeux moqueurs;
10 Celui-ci contrefait la grâce
De ton oreille, et celui-là
Ta nuque rose, courte et grasse;
Mais un, entre autres, me troubla.
[In Fêtes galantes, 1864. Ora, in Poesie, Guanda, Parma 1967, pp. 90-91] Traduzione di Giuseppe Cirigliano.
|