Sono l'Impero alla fine della decadenza,
che guarda passare i grandi Barbari bianchi1
componendo acrostici indolenti2 nei quali,
in uno stile d'oro, danza il languore del sole.
5 L'anima, soletta, soffre di noia densa al cuore.
Laggiù, si dice, infuriano lunghe battaglie cruente3.
O non potervi, così debole e lento ai propositi4,
o non volervi far fiorire un po' quest'esistenza!
O non volervi, o non potervi un po' morire!
10 Ah! Tutto è bevuto! Hai finito di ridere, Batillo5?
Tutto è bevuto, tutto è mangiato! Niente più dadire6!
Solo, un poema un po' fatuo7 che si getta nel fuoco,
solo, uno schiavo un po' frivolo che vi trascura,
solo, un tedio8 d'un non so cosa che vi affligge!
Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
qui regarde passer les grands Barbares blancs
en composant des acrostiches indolents
d'un style d'or où la langueur du soleil danse.
5 L’âme seulette a mal au coeur d'un ennui dense.
Là-bas on dit q'il est de longs combats sanglants.
Ô n'y pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,
ô n'y vouloir fleurir un peu cette existence!
Ô n'y vouloir, ô n'y pouvoir mourir un peu!
10 Ah! tout est bu! Bathylle, as-tu fini de rire?
Ah! tout est bu, tout est mangé! Plus rien à dire!
Seul, un poème un peu niais qui on jette au feu,
seul, un esclave un peu coureur qui vous néglige,
seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige!
[Jadis et Naguère, 1884. Traduzione di Giuseppe Cirigliano]
|