È un tempio la Natura in cui viventi pilastri
Lasciano a tratti sfuggire confuse parole;
L'uomo vi passa attraverso foreste di simboli
Che l'osservano con sguardi familiari.
5 Come degli echi lunghi che lungi si confondono
In una tenebrosa e profonda unità,
Vasta come la notte e il chiarore del giorno,
I profumi, i colori e i suoni si rispondono.
Vi son profumi freschi come carni di bimbo,
10 Dolci come degli oboi, verdi come prati,
- Ed altri corrotti, ricchi e trionfanti,
Che han l'espansione propria delle cose infinite,
Come l'ambra ed il muschio, il benzoino e l'incenso,
Che cantano i trasporti dell'anima e dei sensi.
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
5 Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
10 Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
[I fiori del male. Traduzione di Giuseppe Cirigliano]
|