Não há diferença alguma entre estes dois gêmeos,
Gostam das mesmas ilusões
Com um diferente sentido do tempo,
Optam pelas mesmas maneiras de se manifestar,
5 Dividem a nossa vida nas mesmas câmaras obscuras.
Talvez tenham a mesma cara e os mesmos pés,
Talvez caminhem com o mesmo passo incerto;
Nós, que navigamos por mares sem sabermos
Se estamos a fazê-lo por ocêanos de fogo ou de pedra.
10 Gostamos muitas vezes de os confundir
E quando vier a ser futuro, o passado
Olhará para uma ponte invisível,
Quando vier a ser passado, o futuro
Passará pela porta da morte transformando-se em vida.
Non c'è nessuna differenza tra questi due gemelli,
Amano le stesse illusioni
Con un differente senso del tempo,
Scelgono le stesse maniere di manifestarsi,
5 Dividono la nostra vita nelle stesse camere oscure.
Forse hanno la stessa faccia e gli stessi piedi,
Forse camminano con lo stesso passo incerto;
Noi, che navighiamo per mari senza sapere
Se lo stiamo facendo per oceani di fuoco o di pietra,
10 Amiamo spesso confonderli
E quando diventerà futuro, il passato
Guarderà un ponte invisibile,
E quando diventerà passato, il futuro
Passerà per la porta della morte trasformandosi in vita.
["cosa" (o "bischerata" che dir si voglia) tratta da Poemas em português, 1993-1994]
|