• 
    
    O ACTOR É A LÂMPADA
    MOVEM-SE SOMBRAS DE LUZES ANTIGAS
    E QUANDO APARECER O CAPITÃO FRACASSA
    ACENDER-SE-ÃO
    5 LUZES DE VOZES QUE NÃO PODEMOS
    IMAGINAR OU ESQUECER
    O VENTO IMÓVEL
    É O ÍMAN DO TERROR E ANDAMOS PELAS
    CARREIRAS SILENCIOSAS DO PRESENTE
    10 QUEREMOS IR
    E NÃO QUEREMOS VER AS DIMENSÕES
    DAQUELA CENA IMENSA
    E A MARAVILHA ENVOLVE OS PENSAMENTOS
    OS DONOS DESTA NOITE JÁ NÃO SABEM
    15 PORQUE O DESEJO E ESTÁVEL COMO O SONHO
    VOLTA-SE ÀS VEZES
    PARA O TEATRO OBSCURO DA ESPERANÇA
    PASSANDO POR INSTANTES DE AMARGURA
    Tan m'abellis vostre cortés deman
    20 qu'ieu no me puesc, ni volh a vos cobrir.
    Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
    Consirós vei la passada folor
    E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
    Ara vos prec, per aquella valor
    25 Que vos guida al som de l'escalina,
    Sovenha vos a temps de ma dolor.
    Poi s'ascose nel foco che li affina.**
    L'ATTORE È LA LAMPADA
    SI MUOVONO OMBRE DI LUCI ANTICHE
    E QUANDO APPARIRÀ IL CAPITAN FRACASSA
    SI ACCENDERANNO
    5 LUCI DI VOCI CHE NON POSSIAMO
    IMMAGINARE O DIMENTICARE
    IL VENTO IMMOBILE
    È LA CALAMITA DEL TERRORE E CAMMINIAMO PER
    I SENTIERI SILENZIOSI DEL PRESENTE
    10 VOGLIAMO ANDARE
    E NON VOGLIAMO VEDERE LE DIMENSIONI
    DI QUELLA IMMENSA SCENA
    E LA MERAVIGLIA AVVOLGE I PENSIERI
    I PADRONI DI QUESTA NOTTE NON SANNO PIÙ
    15 PERCHÉ IL DESIDERIO È STABILE COME IL SOGNO
    SI TORNA A VOLTE
    AL TEATRO OSCURO DELLA SPERANZA
    PASSANDO PER ISTANTI DI AMAREZZA.
    Tan m'abellis vostre cortés deman
    20 qu'ieu no me puesc, ni volh a vos cobrir.
    Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
    Consirós vei la passada folor
    E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
    Ara vos prec, per aquella valor
    25 Que vos guida al som de l'escalina,
    Sovenha vos a temps de ma dolor.
    Poi s'ascose nel foco che li affina.
    * Trobar clus. Tipo di stile poetico dell'antica poesia cortese provenzale, caratterizzato dall'estrema difficoltà di interpretazione; sorta di ermetismo ante litteram. ** Dante Alighieri, Divina Commedia, Canto XXVI del Purgatorio. Sono i versi finali del canto, dedicati da Dante a Arnaut Daniel, il "miglior fabbro"; in segno di estremo onore, li compose direttamente in provenzale.
    ["cosa" (o "bischerata" che dir si voglia) tratta da Poemas em português, 1993-1994]