|
O ACTOR É A LÂMPADA |
| MOVEM-SE SOMBRAS DE LUZES ANTIGAS |
| E QUANDO APARECER O CAPITÃO FRACASSA |
| ACENDER-SE-ÃO |
5 | LUZES DE VOZES QUE NÃO PODEMOS |
| IMAGINAR OU ESQUECER |
|
| O VENTO IMÓVEL |
| É O ÍMAN DO TERROR E ANDAMOS PELAS |
| CARREIRAS SILENCIOSAS DO PRESENTE |
10 | QUEREMOS IR |
| E NÃO QUEREMOS VER AS DIMENSÕES |
| DAQUELA CENA IMENSA |
|
| E A MARAVILHA ENVOLVE OS PENSAMENTOS |
| OS DONOS DESTA NOITE JÁ NÃO SABEM |
15 | PORQUE O DESEJO E ESTÁVEL COMO O SONHO |
| VOLTA-SE ÀS VEZES |
| PARA O TEATRO OBSCURO DA ESPERANÇA |
| PASSANDO POR INSTANTES DE AMARGURA |
|
| Tan m'abellis vostre cortés deman |
20 | qu'ieu no me puesc, ni volh a vos cobrir. |
| Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; |
| Consirós vei la passada folor |
| E vei jausen lo joi qu'esper, denan. |
| Ara vos prec, per aquella valor |
25 | Que vos guida al som de l'escalina, |
| Sovenha vos a temps de ma dolor. |
| Poi s'ascose nel foco che li affina.** |
|
L'ATTORE È LA LAMPADA |
| SI MUOVONO OMBRE DI LUCI ANTICHE |
| E QUANDO APPARIRÀ IL CAPITAN FRACASSA |
| SI ACCENDERANNO |
5 | LUCI DI VOCI CHE NON POSSIAMO |
| IMMAGINARE O DIMENTICARE |
|
| IL VENTO IMMOBILE |
| È LA CALAMITA DEL TERRORE E CAMMINIAMO PER |
| I SENTIERI SILENZIOSI DEL PRESENTE |
10 | VOGLIAMO ANDARE |
| E NON VOGLIAMO VEDERE LE DIMENSIONI |
| DI QUELLA IMMENSA SCENA |
|
| E LA MERAVIGLIA AVVOLGE I PENSIERI |
| I PADRONI DI QUESTA NOTTE NON SANNO PIÙ |
15 | PERCHÉ IL DESIDERIO È STABILE COME IL SOGNO |
| SI TORNA A VOLTE |
| AL TEATRO OSCURO DELLA SPERANZA |
| PASSANDO PER ISTANTI DI AMAREZZA. |
|
| Tan m'abellis vostre cortés deman |
20 | qu'ieu no me puesc, ni volh a vos cobrir. |
| Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; |
| Consirós vei la passada folor |
| E vei jausen lo joi qu'esper, denan. |
| Ara vos prec, per aquella valor |
25 | Que vos guida al som de l'escalina, |
| Sovenha vos a temps de ma dolor. |
| Poi s'ascose nel foco che li affina. |
* Trobar clus. Tipo di stile poetico dell'antica poesia cortese provenzale, caratterizzato dall'estrema difficoltà di interpretazione; sorta di ermetismo ante litteram.
** Dante Alighieri, Divina Commedia, Canto XXVI del Purgatorio. Sono i versi finali del canto, dedicati da Dante a Arnaut Daniel, il "miglior fabbro"; in segno di estremo onore, li compose direttamente in provenzale.
["cosa" (o "bischerata" che dir si voglia) tratta da Poemas em português, 1993-1994]
|