Variantes deste século, os anos que nos enganam
Correndo vão pelos meses e acabam por serem minutos,
Segundos, instantes de uma vida que não é a nossa.
E ando dizendo assim; o clarobscuro resvala,
5 Torna-se obscuro o claro, talvez soubesse um deus
Que nisso falaria, hoje, uma tarde o um dia.
Pública confusão, deito-me um copo de ideias,
Verbos desconhecidos, modificando idiomas
Que não têm sido olhares, nem pensamentos, nem
10 Alheamentos, caras, vozes dos meus passados,
Vozes deste presente, luzes de noites belas,
O clavicôrdio intenso, ouço-o sem distingui-lo
Como um ruído abstruso, como algo no nada
Avião para o futuro, meu senhor liquefacto
15 Que move devagar êmbolos de motores
Século já acabado, século nunca passado,
Chave dessa floresta, porta da minha alma,
Dominus deste vento onde o momento é medo
Flor da minh'inocência, e vou através de um sim
20 E através de um não -por chamas apagadas
And in these strange aeons even death may die.*
Varianti di questo secolo, gli anni che ci ingannano
Vanno correndo per i mesi e finiscono per esser minuti,
Secondi, istanti di una vita che non è la nostra.
E vado dicendo così; il chiaroscuro precipita,
5 Diventa scuro o chiaro, forse un dio lo sa
Che oggi avrei parlato di questo, una sera o un giorno.
Pubblica confusione, mi verso un bicchiere di idee,
Verbi sconosciuti, modificando idiomi
Che non sono stati sguardi, né pensieri, né
10 Alienazioni, volti, voci dei miei passati,
Voci di questo presente, luci di notti belle,
Il clavicembalo intenso, lo sento senza distinguerlo
Come un rumore astruso, come qualcosa nel nulla
Aereo per il futuro, il mio signore liquefatto
15 Che muove piano piano pistoni di motori
Secolo già finito, secolo mai passato,
Chiave di questa foresta, porta della mia anima,
Dominus di questo vento dove il momento è paura
Fiore della mia innocenza, e per mezzo di un sì
20 E per mezzo di un no vado per fiamme accese
And in these strange aeons even death may die.
* "E in questi strani eoni anche la morte può morire": celebre verso di Howard Phillips Lovecraft.
["cosa" (o "bischerata" che dir si voglia) tratta da Poemas em português, 1993-1994]
|