Nunca falei comigo mesmo;
As minhas palavras, os meus pensamentos
Voaram para céus obscuros
Feitos de linhas horríveis -
5 Nunca falei comigo mesmo;
Há algures um sonho que nunca fiz
Possível, tangível, sem rosto
Mas livre, a dor livre do ar.
Nunca falei comigo mesmo:
10 Se alguém me dissesse a verdade
Viria a saber o que é o sonho,
O que é a vida.
Non ho mai parlato con me stesso;
Le mie parole, i miei pensieri
Sono volati a cieli oscuri
Fatti di linee orribili -
5 Non ho mai parlato con me stesso;
C'è da qualche parte un sogno che non ho mai fatto
Possibile, tangibile, senza volto
Ma libero, il dolore libero dell'aria.
Non ho mai parlato con me stesso:
10 Se qualcuno mi dicesse la verità
Verrei a sapere ciò che è il sogno,
Ciò che è la vita.
["cosa" (o "bischerata" che dir si voglia) tratta da Poemas em português, 1993-1994]
|